Übersetzung, Übersetzer

Internationalisierungsstrategie: Übersetzung von Urkunden, Verträgen, Dokumenten

04.05.2018 - 10:30:18

Die Beziehungen großer, international ausgerichteter Unternehmen in Deutschland und der Welt sind für die globale Wirtschaftsentwicklung, und somit für ein wachsendes Gemeinwohl, von entscheidender Bedeutung. Die Arbeit von Übersetzern gehört in diesem Zusammenhang weiterhin zu den meist unterschätzten Beiträgen zu dessen Gelingen.

Denn, erst die präzise Übersetzung von Webseiten wie Amazon, Ebay oder Alibaba läßt bei internationalen Kundengruppen Vertrauen generieren, die Übersetzung von Quartalsberichten des laufenden Geschäftsjahres lassen die nächste Finanzierungsrunde durchwinken, und die Übersetzung von Verträgen und Patenten setzt die juristische Basis des Gesamtgeschehens. Eine korrekte Übersetzung von Bedienungsanleitungen in nutzungsangemessener Sprache wiederum ermöglicht dann den Gebrauch verkaufter Maschinen, von Software oder auch des erworbenen Spielzeugs. Vor diesem Hintergrund boomt auch die Industrie des Spracherwerbs und der Übersetzungsagenturen als hochglobalisiertes Betätigungsfeld.

 

 
Quelle: Pixabay

Ausbildung zum Übersetzer oder Sprachtrainer

Basis für eine spätere Arbeit als vereidigter Übersetzer oder Sprachtrainer ist zumeist das Studium der Übersetzungswissenschaften. Hierbei bietet sich ein Auslandsstudium an, um sich möglichst an eine Perfektion, wenn schon keine Muttersprachlichkeit, der zukünftig zu übersetzen oder zu lehrenden Sprache anzunähern. Die University of Edinburgh bietet den Studenten zum Beispiel die Möglichkeit, sich neben Englisch auch auf zwei weitere Sprachen zu konzentrieren. Ein einjähriger, ganztägig gelehrter Master-Studiengang fördert praktische Fähigkeiten und theoretisches Verständnis von der Übersetzung als Beruf. Jener kann aber auch in Teilzeit über zwei Jahre abgeschlossen werden. Durch eine Kombination von Seminaren, Tutorien, studentischen Vorträgen und schriftlichen Übungen fördert das Programm die kritische Auseinandersetzung über Sprachgebrauch und Übersetzung sowie das Verständnis der Faktoren, die sich auf das Fachgebiet auswirken. Des Weiteren führt es in die wichtigsten Konzepte der Übersetzungstheorie ein und zeigt, wie diese in der Übersetzungspraxis angewendet werden können. Wie auch an anderen Universitäten, etwa in Leipzig, wo ein ähnlicher Studiengang angeboten wird, glänzt man mit einem exzellenten Angebot an Bibliotheksbeständen. Referentenbesuche helfen, wichtige Fertigkeiten zu vertiefen, analytisch zu recherchieren und zu denken, Kommentare und Aufsätze fristgerecht zu verfassen und eine Reihe von Ressourcen und Präsentationstechniken einzusetzen.


Übersetzungen gemäß der Qualitätsnorm ISI 17100

Die Qualitätsrichtlinien der Übersetzer sind streng. Immerhin hängt von einer präzisen Übersetzung nicht "nur" der Erfolg einer geplanten Unternehmung ab, sondern im Falle medizinischer Fachtexte, gar das blanke Leben. Die Qualitätsnorm ISO 17100 enthält hierfür Bestimmungen für Übersetzungsdienstleister bezüglich des Managements von Kernprozessen, Mindestqualifikationsanforderungen von Übersetzern, die Verfügbarkeit und Verwaltung von Ressourcen und andere Maßnahmen, die für die Erbringung eines qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstes erforderlich sind. Ein Rahmen, auf den man vorbereitet sein muss. Ebenso, wie auf zumeist einsame Arbeit zu Hause.